domingo, 30 de diciembre de 2012

COMPAÑÍA RADIAL. Sofía Rodríguez García Traducción al catalán por el escritor valenciano Francesc Mompó















COMPAÑÍA RADIAL. Sofía Rodríguez García
Traducción al catalán por el escritor valenciano Francesc Mompó

Este invento que me baña
sacude tanta tierra habitada
repartición de bienes
quejas, reproche,
risa de un teléfono
cariños, insultos
enfermedad,
ondas del mar

En subasta poética
retomo un depredador viviente
¿Qué te gusta hacer ?
ver colores
me gusta ver colores
no soporto su sol
veo colores de manchas


COMPANYIA RADIAL

Aquest invent que em xopa
fa tremolar tanta terra habitada
repartiment de béns
queixes retret
el riure d’un telèfon
estima insults
malaltia
ones de la mar

En subhasta poètica
reprenc un depredador vivent
Què t’agrada fer?
Veure colors
m’agrada veure colors
no suporte el seu sol
veig colors de taques.



lunes, 29 de octubre de 2012

Tu marca (Sofía Rodríguez G) con traducción al catalán por el poeta Francesc Mompó
























Abono días
que ensordezcan mi espanto
caminando por calles
que no mencionas,
espero un piropo
errante que me permita
soñar tus besos

Hemos tachado tres veces
estas conversaciones,
sonrío pensando
en los remolinos de piel
y saboreando tu mar


Me visto con esa sangre de huellas
y una soledad adscrita
perdida y removida
en la venas rajadas.

Tu decisión bella mía
es un látigo de hierro
poesía que corres
dormida a mi lado
y amante ingrata de madrugada

¿Qué deseas?
que me absuelvan de piedras
Si maltrato un destino
me han de condecorar

Esta incertidumbre
es un licor de mi esquina,
de cárceles sembradas,
un erotismo en espejos con fotos

El jugo ya no será suficiente
ni mis juegos ni los arroyos

Te espero en el fondo
como un titán fantasma,
No te armes de piel,
no te sonrojes ni te resistas

Cinco días son uno solo
largos, extenuantes,
una maratón de brazos en el pecho
abundan las extrañas sombras
Se arreglan cortinas por separado
y mi promesa de no alargar ese llanto


LA TEVA MARCA

Empapusse dies
que ensordesquen el meu espant
pels carrers que no esmentes
espere una floreta
errant que em permeta
somniar les teves besades

Hem ratllat tres vegades
aquestes converses
somric pensant en els
xucladors de pell
assaborint la teva mar

Em vestesc amb aquella sang de petjades
i una solitud adscrita
perduda i remoguda
a les tallades venes

La teva decisió bella meva
és un fuet de ferro
poesia que corres
adormida al meu costat
i amant ingrata de la matinada

Què desitges,
que m’absolguen les pedres?
si maltracte un destí
m’han de condecorar

Aquesta incertesa
és un licor del meu cantó
de presons sembrades
un erotisme en espills amb fotos

El suc ja no serà suficient
ni els meus jocs ni els riuets

T’espere al fons
com un tità fantasma
no et cuirasses de pell
no t’enrojoles ni et resistesques

Cinc dies són solament
llargs extenuants
una marató de braços al pit
Infantant ombres estranyes
s’ajusten cortines per separat
i la meva promesa de no allargassar aquell plor.





sábado, 20 de octubre de 2012
















Poema de SOFÍA RODRÍGUEZ GARCÍA (trad. al rumano)

El gran poeta y filólogo Rumano Andrei Langa me hizo el honor de traducir uno de mis poemas al rumano http://barometrubasarabean.blogspot.com/2012/08/poema-de-sofia-rodriguez-garcia-colombia.html. Agradecida quedo Poeta..



ROND

Viața ta fără a mea
e o debordare ridicolă de vini
e o dulce dimineață despuiată
scăldată cu un cocteil
de pastile pulverizate.
Și dacă voi merge pe drumul cu hopuri?
ar trebui să port o lopățică
pentru a mă acomoda puțin câte puțin
fără vreo jenă oarecare.
Se dau favoruri în loc de bilete?
se anunță nu care cumva să le îngurgiteze
la dejunul sărăcăcios
Grăbit
mă voi alătura vouă
în gura
suferinței
cu greutatea morții
ce-mi afectează exilul
Obosită mă opresc
din mersul în cerc,
pasaje, portale
și un toc de pantof cu care
ți-am profilat formele
Ce seară cu ploaie multă
împrăștie nevoia de orbi
culegând numere impare
Ia-ți bicicleta
din centru,
atrofiind trecuturi
și ascultând ceea ce se apropie
Închide-mi ochii
într-un fum egolatru
halucinant
Spală-mi pieptul
cu sunete discordante
și aplauze melodice

CERQUITA (Sofía Rodríguez García)

Tu vida sin la mía
es un arrojo ridículo de culpas,
es una dulce madrugada sin ropa
bañada con un coctel
de pastillas estrujadas.
¿Y si voy por el camino con huecos?
tendré que llevar la pala
para trasquilarme poco a poco
sin desconcierto alguno
¿Se deben favores como billetes?
avisen no sea que se los traguen
en el desayuno mendicante
Corriendo
volveré con vos
al trajín
de la angustia
en una tonelada de muerte
que oxide mi destierro
Cansada me detengo
de paso en círculo,
pasajes, trancones
y un tacón que apuntille
tus formas
Que tarde tan lluviosa
propaga necesidad de ciegos
recogiendo números impares
Llévate la bicicleta
desde el centro,
atrofiando pasados
y escuchando acercamientos
Cierra mis ojos
en un humo ególatra
alucinante
Lávame el pecho
con sonidos inarmónicos
y un aplauso melódico.

viernes, 27 de julio de 2012

El Maestro Pere Bessó (València) Licenciado en Filología Moderna, me ha hecho el honor de traducirme al catalán un poema "Cueva de Fuego". Mil Gracias Pere!



















COVA DE FOC (Sofía Rodríguez)

Tot dissabte és esperma
de laments o recomptes
Tot dissabte és el martiri d’obsequis
amb residus de sorpreses
avantatjades
Em limite a recollir-me en tres passos
i es veuen els índexs correguent
com recaptosos suorosos
No aborden ni el nivell assassí
de plagues posades en equívocs

Dia dolent per a trotar: plou
i les meues calces se n’han anat en els safareigs
i dies recorreguts botant
No renaixen coves
ni d’altres dolents s’objecten nimietats
acostades.

Com branques en successió
amb besos de sol
van de falgueres creuades
en un jardí bonic

Retentint baralles de garbers
revelant memòries
mirant rostre esclatant d’ardor

El temps i el seu desplom
en un abisme lent,
com vici que estima
la seua extrema flaquesa,
les seues roques de ràbia,
els seus lacais prometedors

Estalvie supèrbia responent relats
recollits en una cova de foc
que neteja el teu nom,
crida un segon el camí rebotat
amb els seus núvols fregant galtes
de terror amb parlants,
festejant al seu horitzó
idiotesa que referencie



CUEVA DE FUEGO (Sofía Rodríguez)

Todo sábado es esperma
de lamentos y recuentos
Todo sábado es el martirio de obsequios
con residuos de sorpresas
aventajadas
Limito recogerme en tres pasos
viéndose lo índices corriendo
como hacendosos sudorosos
No abordan ni el nivel asesino
de llagas puestas en equívocos

Mal día para trotar: llueve
y mis medias se han ido en los charcos
y días recorridos saltando
No renacen cuevas
ni otros dolientes se objetan nimiedades
próximas.

Como ramas en sucesión
con besos de sol
van de helechos cruzados
en un jardín bonito

Retumbando peleas de gavilleros
revelando memorias
mirando rostro estallando de ardor

El tiempo y su desplome
en un abismo lento,
como vicio amando
su extremada delgadez,
sus rocas de rabia,
sus lacayos prometedores

Ahorro soberbia respondiendo relatos
recogidos en una cueva de fuego
que limpia tu nombre,
llama un segundo el camino rebotado
con sus nubes frotando mejillas
de terror con parlantes,
cortejando en su horizonte
sandez que referencio

lunes, 12 de marzo de 2012

ATENTO (Sofía Rodríguez)




















Antes de mediodía- cuando la gente no escuche-,
tragaré un   cuñete de vino tinto
en donde quisiera verte
saboreados tus oídos en mi brújula sorda.

Entra en mi ausencia
enjáulate en sus jugos,
lleva mis martirios sucios de crema,
bebe mi angustia sin revueltas

Despacio y pausado
dibuja una raja de arterias,
lleva en un balde como voyeur de vecino,
un pañolón de estupefactas rosas transparentes
con sábado a licor ausente.

¿Qué haces con ese saco de desgracias? 
acuñador de raspadas en estudio
luctuosos silencios  de años
cual agujero arrebatado de mis manos
(para ello  se avanza en un círculo intrépido)

Ese tétrico sonido de reloj  
no deja dormir  mi aliento vivo
labra que despierta
me auxilia las sogas del cuello
hambre y ruido, destrozo de cargas.