lunes, 29 de octubre de 2012

Tu marca (Sofía Rodríguez G) con traducción al catalán por el poeta Francesc Mompó
























Abono días
que ensordezcan mi espanto
caminando por calles
que no mencionas,
espero un piropo
errante que me permita
soñar tus besos

Hemos tachado tres veces
estas conversaciones,
sonrío pensando
en los remolinos de piel
y saboreando tu mar


Me visto con esa sangre de huellas
y una soledad adscrita
perdida y removida
en la venas rajadas.

Tu decisión bella mía
es un látigo de hierro
poesía que corres
dormida a mi lado
y amante ingrata de madrugada

¿Qué deseas?
que me absuelvan de piedras
Si maltrato un destino
me han de condecorar

Esta incertidumbre
es un licor de mi esquina,
de cárceles sembradas,
un erotismo en espejos con fotos

El jugo ya no será suficiente
ni mis juegos ni los arroyos

Te espero en el fondo
como un titán fantasma,
No te armes de piel,
no te sonrojes ni te resistas

Cinco días son uno solo
largos, extenuantes,
una maratón de brazos en el pecho
abundan las extrañas sombras
Se arreglan cortinas por separado
y mi promesa de no alargar ese llanto


LA TEVA MARCA

Empapusse dies
que ensordesquen el meu espant
pels carrers que no esmentes
espere una floreta
errant que em permeta
somniar les teves besades

Hem ratllat tres vegades
aquestes converses
somric pensant en els
xucladors de pell
assaborint la teva mar

Em vestesc amb aquella sang de petjades
i una solitud adscrita
perduda i remoguda
a les tallades venes

La teva decisió bella meva
és un fuet de ferro
poesia que corres
adormida al meu costat
i amant ingrata de la matinada

Què desitges,
que m’absolguen les pedres?
si maltracte un destí
m’han de condecorar

Aquesta incertesa
és un licor del meu cantó
de presons sembrades
un erotisme en espills amb fotos

El suc ja no serà suficient
ni els meus jocs ni els riuets

T’espere al fons
com un tità fantasma
no et cuirasses de pell
no t’enrojoles ni et resistesques

Cinc dies són solament
llargs extenuants
una marató de braços al pit
Infantant ombres estranyes
s’ajusten cortines per separat
i la meva promesa de no allargassar aquell plor.





sábado, 20 de octubre de 2012
















Poema de SOFÍA RODRÍGUEZ GARCÍA (trad. al rumano)

El gran poeta y filólogo Rumano Andrei Langa me hizo el honor de traducir uno de mis poemas al rumano http://barometrubasarabean.blogspot.com/2012/08/poema-de-sofia-rodriguez-garcia-colombia.html. Agradecida quedo Poeta..



ROND

Viața ta fără a mea
e o debordare ridicolă de vini
e o dulce dimineață despuiată
scăldată cu un cocteil
de pastile pulverizate.
Și dacă voi merge pe drumul cu hopuri?
ar trebui să port o lopățică
pentru a mă acomoda puțin câte puțin
fără vreo jenă oarecare.
Se dau favoruri în loc de bilete?
se anunță nu care cumva să le îngurgiteze
la dejunul sărăcăcios
Grăbit
mă voi alătura vouă
în gura
suferinței
cu greutatea morții
ce-mi afectează exilul
Obosită mă opresc
din mersul în cerc,
pasaje, portale
și un toc de pantof cu care
ți-am profilat formele
Ce seară cu ploaie multă
împrăștie nevoia de orbi
culegând numere impare
Ia-ți bicicleta
din centru,
atrofiind trecuturi
și ascultând ceea ce se apropie
Închide-mi ochii
într-un fum egolatru
halucinant
Spală-mi pieptul
cu sunete discordante
și aplauze melodice

CERQUITA (Sofía Rodríguez García)

Tu vida sin la mía
es un arrojo ridículo de culpas,
es una dulce madrugada sin ropa
bañada con un coctel
de pastillas estrujadas.
¿Y si voy por el camino con huecos?
tendré que llevar la pala
para trasquilarme poco a poco
sin desconcierto alguno
¿Se deben favores como billetes?
avisen no sea que se los traguen
en el desayuno mendicante
Corriendo
volveré con vos
al trajín
de la angustia
en una tonelada de muerte
que oxide mi destierro
Cansada me detengo
de paso en círculo,
pasajes, trancones
y un tacón que apuntille
tus formas
Que tarde tan lluviosa
propaga necesidad de ciegos
recogiendo números impares
Llévate la bicicleta
desde el centro,
atrofiando pasados
y escuchando acercamientos
Cierra mis ojos
en un humo ególatra
alucinante
Lávame el pecho
con sonidos inarmónicos
y un aplauso melódico.